SCANTEXT
OVERSÆTTELSER aps


...when what you want is quality


  • We offer
  • Specialists areas
  • Quality assurrance
  • What the customers say
  • Contact
    • Contact us

    • Jobs
    • Sponsorships
  • About us
    • Meet the team
    • History
  • Small print
    • Terms of sale
    • GDPR
    • Confidentiality
  • 🌍
    • DA
    • DE
    • EN

QUALITY



A vital, wide-ranging process


CONTACT US

IT’S ALL ABOUT QUALITY

OUR JOB IS NOT OVER UNTIL YOU ARE SATISFIED





When a translation is complete and the last full stop has been typed, you might think the job done.


But that is far from being the case. Your translations need to be of the highest quality which is why we prioritise quality assurance – throughout the process.


Quality assurance is an extensive process that comprises a number of different steps. The first step in our quality assurance starts long before the translation itself is commenced.


It involves selecting the right translator for your project.



1
TRANSLATOR SELECTION





As a rule, our translators translate only into their native language. Translators are trained in their home countries and have all worked in professional translation for many years.


Most also specialise in one or more subject areas, e.g.:

  • Medicine
  • Law
  • Technology
  • Marketing

Scantext values good working relationships with our translators very highly. We are proud to be able to say that some of our best translators have worked with us for more than 18 years. We interpret this as a sign of quality and stability. We call that ‘sustainable translation’.


Confidentiality and discretion are also a matter of course. When you send your documents to Scantext, you can be sure that no one other than our employees and translators will see them.



2
PREPARATION, CAT TOOLS, TRANSLATION, PROOFREADING





The second step in the quality assurance process includes several workflows. The text is prepared for translation using CAT tools which allow the text to be translated with the help of a customer-specific database to ensure uniform terminology and use of your specific terms.


When the translation is complete, we proofread it.

We check:

  • Grammar
  • Punctuation
  • Spelling
  • Syntax

We further check that the translation corresponds to the source text and the correct page numbers, that images and text correspond, that references etc. are in place. During the translation and proofreading process, we ensure that we update and maintain your specific database and terminology lists so that we are able to reuse words and text in your next project.


In this way, we ensure uniformity and continuity in your texts and are able to offer you an even better price next time around.



3
SOFTWARE REVIEW





The third step in the quality assurance process is a software review of the translation.


In this process, we check the translated text using computer software, usually Xbench, which quickly identifies minor errors such as double spaces, inconsistent translation etc. that may be harder to pick up on in the standard proofreading process.


The best results are achieved when the proofreading provided by the translator/proofreader is supplemented by this computer-based proofing.



4
CHECKING QUANTITY,
FORMAT, NAMES AND LAYOUT





This is where we collate and prepare the translation for delivery.


But before we submit the text to you, we check that all the agreed files are included in the package and that the files have the correct names and language codes.



5
PACKING AND DELIVERY





Delivery of the translation is usually done by e-mail.


But sometimes files may be so large that the translation has to be delivered by an alternative route.


When we have delivered the texts as agreed, we notify you so that you are able to find them on SharePoint download them from a secure website.


The project is then complete.



Scantext oversættelser ApS



Stenagervej 2
8240 Risskov

+45 86 76 09 99
E: info@scantext.dk


CBR: 17422170





Copyright © 2022 Scantext oversættelse ApS. All Rights Reserved.